• Trinchera Cultural

"Lorsque nous nous regardons"(poema) L'enfant seul

Actualizado: 30 de sep de 2019


Otro mes nos visita y recibimos con agrado a L´Enfant Seul. Esta vez utilizará su lengua materna para la poesía: el francés. Pero también nos da su propia traducción.


¿El tema? el amor


¡Disfrutadlo!


Ya van cuatro poemas compartidos en Trinchera Cultural y, yo que soy un Poeta francoespañol bilingüe, ¡todavía no he compartido poemas en francés con vosotros! Voy a reparar este error con este poema que alaba la mirada de la amada, que expresa el deseo de capturarla bajo los párpados cerrados y de imprimir la hermosa cara en el corazón estrechándola entre los brazos. Como no soy malo, os he traducido el poema… (L´Enfant Seul)

Lorsque nous nous regardons


Lorsque nous nous regardons, un moment rare et précieux,

Je ferme les paupières pour que n’en s’échappe pas

L’insaisissable regard qu’ont gravé profond tes yeux ;

J’essaye de le conserver, c’est pourtant lui mon appât.


Tu esquisses un regard qui esquive le mïen,

Silvestre est ta figure faite en d’exquises couleurs :

Je te veux serrer si fort la tête contre mon sein

Dans le doux but d’imprimer ton visage sur mon cœur.


Cuando nos miramos


Cuando nos miramos, un momento raro y precioso,

Cierro los párpados para que de ahí no se escape

La impugnable mirada que grabaron profundo tus ojos;

Intento conservarla, es sin embargo ella mi cebo.


Esbozas una mirada que esquiva la mía,

Silvestre es tu figura hecha en exquisitos colores:

Deseo apretarte tan fuerte la cabeza contra mi pecho

Con el dulce fin de dejar impresa tu cara sobre mi corazón.



L´Enfant Seul.

LOGO_TRINCHERACULTURAL

¡Síguenos en nuestras redes sociales!

  • Twitter Social Icon
  • Icono social Instagram
  • Facebook icono social
  • Icono social de YouTube
  • ivoox
  • issuu

2018. Creative Commons Trinchera Cultural.